promonaut (promonaut) wrote,
promonaut
promonaut

Abecedarium


Ось і повертає на літо. Стане більше світла, стане важче жити unseen, unknown...

У рік народження Поупа інший хлопчина, котрому теж виповнилося дванадцять, схожим чином привернув увагу любителів прекрасного, які знали ціну швидкоплинній воді життя: наставником цього іншого стає 28-літній чоловік, у геніальності якого у його дванадцять також ніхто не сумнівався.

Гм... Через свою однозначність мені трохи муляє моя ж відповідь, адже мені нічого не відомо про знану людину з прізвищем Шекспір, точніше, мені знайоме таке псевдо як результат "змов" та помилок, але от чи слід його до когось застосовувати...

Може цей 28-літній наставник молодого Роджера міг би краще відповісти, позаяк прийнято вважати, що тоді ж з його подачі Афіна Паллада у шоломі невидимки почала "потрясати списом", shake-speare, шейк-спір. Можу лише додати, що таке університетське та міфологічне значення не обмежується потрясанням списа через більшу кількість сонячного проміння, яке танцює наконечником і разить очі богині, а при уважному погляді приводить до "друзів по зброї", коли вони "викладають свої списи" у напрямку центру "Артурового стола".

Мабуть і про центр ця найвпливовіша за останні тисячоліття людина могла б розповісти не тільки з натурфілософського боку, зрештою, він сам казав, що "усе колись стане явним".



Так виглядав поет у неповні 12-ть (надгріб'я у Боттесфордській церкві Св.Марії у Лестерширі)





Фігура біля склепу батьків поета (батько поета?).
Тато поета - Джон Меннерс, 4-й граф Рутленду. Мати - Єлизавета з Чарльтонів. Батько помер у 1587 році, коли поетові було 17 років





Поховання батьків поета.
Народили десятьох дітей, двоє передостанніх померли у дитинстві. Поет - найстарший син




Надгріб'я дідуся і бабусі поета.
Дідусь Генрі Меннерс, 2-й граф Рутленду, 14-й барон де Рос Хелмслею (Хемлейку) помер у 1563 році, у віці 37 років, майже як його онук. У неповні 7 років поет попрощався з дідусем, бабуся Маргарита (з Невілів) померла раніше.
Головне, що дідусь з книжкою..!





Двісті років по смерті поета - місце народження поета, садиба Меннерсів, замок Бельвуар (Бівер). Знайомий глядачам фільму "Код да Вінчі"...





Дідусь поета перед смертю встиг завершити будівництво Бельвуару - замок пізніше пережив одну велику реконструкцію (сучасний вигляд). Таким він постав перед очима Якова I, коли той у час чуми, рухаючись з Шотландії, по двотижневому перебуванні тут, у замку поета, вирушив у Лондон, де його вже проголосили королем по смерті Єлизавети I. Король був вдячним гостем





Молодший брат поета - Френсіс Меннерс, який потім успадкував титул графа Рутленду





Зброярня замку. Поет воював у Ірландії під орудою свого іншого покровителя, Роберта Деверо, 2-го графа Ессексу, громадянського чоловіка королеви, який був стятий після повстання проти неї





При такому денному світлі тут навчався хворобливий поет. Сучасний вигляд бібліотеки





promonaut гортає облікову книгу замку





А деякі з цих книжок він уперто вивчав. Забігаючи наперед скажу, що завдяки і йому з'явилася найпопулярніша книга усіх віків - Біблія Якова: його наставник запрошував поета до себе, щоб той попрацював з перекладами та рукописами





Короткий огляд його будинку





Поет власною персоною і під власним іменем - Роджер Меннерс, народжений 6 жовтня 1576 року





Посмертна маска померлого у віці 36 років генія











Склеп Голуба і Фенікс. Насправді вони були поховані разом у іншому місці, біля її батька. Прожили у шлюбі з 1599 року до літа 1612-го.
Завтра святкуватиму 22-гу річницю свого





Прижиттєве



Джульєтта: Ромео! О, навіщо ти Ромео?
Зміни своє ім'я, зречися батька;
Як ні, то присягни мені в коханні,
І більше я не буду Капулетті.

Ромео (вбік): Послухать - чи відповісти відразу?

Джульєтта: Лише твоє ім'я - мій ворог лютий;
А ти - це ти, а зовсім не Монтеккі...
Що є Монтеккі? Таж чи так зовуть
Лице і плечі, ноги, груди й руки
Або якусь частину тіла іншу?
О, вибери собі нове ім'я!
Та що ім'я? Назви хоч як троянду,
Не зміниться в ній аромат солодкий!
Хоч як назви Ромео - він Ромео.
Найвища досконалість все ж при ньому.
Хоч би він був і зовсім безіменний...
О, скинь же, скинь своє ім'я, Ромео!
Воно ж не є тобою, і взамін
Візьми мене усю!..

Ромео: Ловлю на слові!
Назви мене коханим, і умить
Я вдруге охрещусь і більш ніколи
Не буду зватися Ромео.

Джульєтта: Хто ти,
Що, притаївшись під серпанком ночі,
Мою підслухав таїну сердечну?

Ромео: Яким ім'ям назвать себе - не знаю.
Своє ім'я ненавиджу я сам!
Свята моя, адже ж воно - твій ворог.
Я б розірвав його, коли б воно
Написане стояло на папері!

Джульєтта: Мій слух не похопив ще й сотні слів
Із уст твоїх, а голос я впізнала:
Хіба ти не Ромео, не Монтеккі?

Ромео : О ні, свята, знай: що не те й не інше,
Якщо вони для тебе осоружні.

Джульєтта: Як ти зайшов сюди, скажи, й навіщо?
Як міг ти перелізти через мур?
Адже високий він і неприступний.
Згадай-но, хто ти: смерть тебе спіткає,
Як з наших хто тебе застане тут.

Ромео: Кохання принесло мене на крилах,
І не змогли цьому завадить мури;
Кохання може все і все здолає,-
Твоя рідня мені не перешкода.

Джульєтта: Вони тебе уб'ють, коли побачать.

Ромео: В очах твоїх страшніша небезпека,
Ніж в двадцяти мечах. Поглянь лиш ніжно -
Й мені ненависть їхня не страшна.

Джульєтта: О, не хотіла б я нізащо в світі,
Щоб тут вони побачили тебе!..

Ромео: Своїм плащем мене прикриє ніч.
Та, як не любиш ти,- нехай знаходять...
Хай краще смерть від лютої злоби,
Ніж довгий вік без ніжності твоєї.

Джульєтта: Хто показав тобі сюди дорогу?

Ромео: Моя любов! Вона мене навчила,
Дала мені пораду, я ж за те
Позичив їй очей. Я не моряк,
Та будь від мене ти хоч так далеко,
Як щонайдальший берег океану,
Я б зважився такий здобути скарб!

Джульєтта: Моє лице ховає маска ночі,
Але на нім пала дівочий стид,
Що ти в цю ніч мої слова підслухав.
Хотіла б я пристойність зберегти,
Від слів своїх відмовитись хотіла б,
Хотіла б я... та годі прикидатись!
Мене ти любиш? Знаю, скажеш: «Так...»
Тобі я вірю, з мене досить слова.
О, не клянись! Зламати можеш клятву:
Недурно ж кажуть, що з любовних клятв
Сміється сам Юпітер. О Ромео!




Маска дружини і поетеси





Батько Єлизавети Сідні - Філіп Сідні, легендарний поет та покровитель поетів Англії. Загинув у Нідерландах, похований біля дочки і зятя (ймовірно зображений сам поет, а не його тесть Сідні)










Плавний перехід до теми наставника поета: картина Пуссена у маєтності Меннерсів. З першої серії "Сім таїнств - Соборування", з'явилася у замку у 1784 році. Омивання олією померлого: чотири знайомі фігури зліва, мати тримає руку померлого, дружина плаче в ногах, поряд - дочка, крайня справа - запобіглива прислуга з чашею (?)





Наставник поета у юності, хрещений яко Франціскус (картина виконана у Франції на розпорядження королеви)





Теракотові фігурки батьків Франсіса - мама, Анна з родини Кук, домогосподиня, перекладач з латини та італійської, знавець міфології (королеву Єлизавету I помилково вважають матір'ю Френсіса). Батько Ніколас - випускник Кембриджу, Грей'с Инну, лорд-канцлер, найвища посадово-виборна особа на той час на Землі. Посаду з часом перейме його син





Батько Френсіса попікся якось на відкритості, опублікувавши книжку, відкривши тим самим двірцеві плани, хоча досвід роботи з закритими товариствами мав неабиякий: у його маєтності успішно функціонувало Товариство шолома, яке з часом також очолить його син





Маєтності Беконів










Натяк на архітектурні вигадки.. аббата Соньєра





Барон Веруламський, віконт Сент-Олбанський - Френсіс Бекон.
Найвпливовіша людина останніх тисячоліть, філософ, природознавець, високопосадовець, улюбленець королеви, масон найвищого 33 градусу, духовний батько і зачинатель сучасного розенкрейцерства, чоловік, який виписав путівку у життя Сполученим Штатам Америки та усьому західному світу... Ілюмінат(?)





Він пережив поета на 14 років





Пожиттєве видання. Щоб підкреслити масштаб реформ Бекона, додам лише один факт: на його запрошення приїхав Коменський, щоб поглибити напрям у розробці виховавчих принципів





Природнє непорозуміння - Шакспір, ймовірно Ша†(ікс)пір(о), себто Шапіро - з колись вихрещених європейських ашхеназімів, частково грамотний, гендляр, актор, менеджер, помер з перепою





На сторожі



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments